2011/02/03

《如果》

遇到一首好詩,吉卜林 ( Joseph Rudyard Kipling, 1865-1936 )的 If ,
《如果》,一首父親給兒子的詩,
仔細地一字一句去體會,
感觸百年前詩人所留下的智慧,至今仍是深深激勵著現代的心靈。
排除掉生活煩瑣的雜事和要求,引導一個男孩的心靈去瞭解所最需要專注的特質,
作父親的,這樣就是最棒最完美的了,
兄弟們!!!
作父親了還像男孩子的!!! 我們自己就先要好好思考!!!
還沒作父親的男子漢!!!沒仔細想過這些事的,背下來!!! 我們記得以後唸給兒子聽!!!

(中文翻譯我寫的不負責任,若有曲解原意,你自己去想你的詩義)

==================================================================

If poem
by Rudyard Kipling


If you can keep your head when all about you      
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:

如果其他人都失去了理念且責怪你,而你能保持清醒;
如果其他人都在質疑你,而你能相信自己,並且去諒解他們懷疑的原因;
如果你能等待,而且不倦於等待,
或受騙,不要因此騙人,
或被恨,不要以惡報惡,
然而,別看起來太好,話別說的太自以為是;

If you can dream - and not make dreams your master,
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:

如果你能有夢想,而不被夢想所主導,
如果你能去思考,而不僅只於想法,
如果你能坦然地面對騙徒般的勝利和慘敗,並一視同仁;
如果你能忍受你所說過的真相被無賴給扭曲了去陷害傻瓜,
或在目睹你用盡心血所打造的物品破碎時,仍能彎腰重拾舊工具重建;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it all on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"

如果你在以累積的勝利作孤注一擲而失敗時,仍能從頭再來,並對失敗絕口不提;
如果你能在身心俱疲、一無所有時,強迫你的心靈、勇氣和力量再堅持下去!!

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings - nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man, my son!

如果你能與眾交談而不流於俗、保持美德,
或與王同行而不失去本身的平易近人;
如果敵人和摯友都不能傷害你,
如果所有人都倚靠你,但沒有一個太過期望;
如果你能用價值六十秒的奔跑去填滿總是無情飛逝的一分鐘,
世界的所有一切都是你的,
而且,更重要的是,你將成為男子漢,兒子!!

==================================================================


好詩共賞,這應該是對很多人都有收益的詩,
咦? 旁邊有吵雜聲,左腦代表Lun和右腦代表Ron又再互搏了,

Lun: 有沒有女生的版本?
Ron: 蛤?
Lun: 重男輕女喔? 我要一篇 you'll be a Woman, my daughter!
Ron: 好問題,L大你有在思考,你認為這篇不適用女生身上?
Lun: 咳! 我沒說適用不適用,R大你這樣不嚴謹,我只是想要知道有沒女生版本?
Ron: L大很龜毛,挑什麼語病,我不知道啦! 不舒服你就改或想一篇女生的阿!
Lun: 改或想?? 老子光是閱讀、翻譯和吸收這些就要花多久時間了你知不知道?
Ron: 關我什麼事,我哪知道你要多久,我都還在想這篇文章背後的有什麼情感~
Lun: 不然這樣,R大你比較有創意,您來改或想看看如何?
Ron: L大真是一點創造力都沒有,切,等我有靈感時吧~
Lun: 等你有靈感是吧~? 這句我聽了幾百遍了啦~ 跟我隨便講講.......
Lun&Ron: 哼!!!!



路人甲:嗯,至少你們還有個共通的地方,重點都沒結論,拜~